Arquivo para a categoria 'Linguistics'

[F] f [F] → (nature, language, design)

Publicado sob a(s) categoria(s) Design,Linguistics em 15 de February de 2019

According to Charles Darwin’s On the Origin of Species (putting briefly), the [F]orm of any species (‘variation’) f-ollows the [F]unction associated with use (‘selection’). Darwin empirically based this notion on ‘gradualism’ (slow, uniform, gradual), or nature doesn’t jump (‘saltationism’).

– Linguistics is the study of language (trough grammar).
– Design is the specification and/or creation of forms.

> What linguistics has to do with design?

– ‘Form ever follows function‘ (Louis Sullivan)

> What grammar has to do with modern design?

– ‘Weniger aber besser‘ (Dieter Rams)

PSa: the form of a language (based on Historical Linguistics) never jumps; it’s slow, uniform and gradual according to its function.

PSb: I am a linguist that loves design and is fascinated by the Darwin’s theory of evolution. And this is only some new ideas I am working now as concepts. I dare to say that somehow as Pāṇini (V BC) also thought (based on his grammar: 1.1.68).

Do you get this? / This is a note jumped out of my mind /

Uma resposta

A summary (Ph.D. thesis).

Publicado sob a(s) categoria(s) Linguistics,Notices em 11 de December de 2016

Now I entered at the last formal year of PhD. Here is an explicative Summary for my thesis. It can have little changes, but the subjects and relations are exactly what I am working on my research.

I already started to write it.

*** *** ***




Pāṇini beyond Chomsky.

Pāṇini’s grammar is not a Chomsky’s generative grammar.

Aṣṭādhyāyi and formal grammars.


Chapter 1

What kind of formal grammar is Aṣṭādhyāyi?

Pāṇini’s technique of grammar.

Sūtra as a way of formalization.

Translation and commentary of some sūtra(s) [examples].


Chapter 2

Indo-European Linguistics and Aṣṭādhyāyi framework.

Indo-European Laws and Aṣṭādhyāyi.

Aṣṭādhyāyi as a model of grammar for Indo-European languages.

Translation and commentary of some sūtra(s) [examples].


Chapter 3

Aṣṭādhyāyi as a specific Dependency Grammar.

Could Aṣṭādhyāyi work as a Universal Dependency framework?

Pāṇini’s technique of grammar and the Model-Theoretic approach.

Translation and commentary of some sūtra(s) [example].


Chapter 4

Pratyāhāra sūtra and speech analytics: an algorithm.

Pratyāhāra sūtra as a model for International Phonetic Alphabet.

Pratyāhāra technique to other languages.

Translation and commentary of some sūtra(s) [example].


Chapter 5

Aṣṭādhyāyi’s metalanguage as a system of notation (code).

Phonetics in Aṣṭādhyāyi, an analysis.

Morphology in Aṣṭādhyāyi, an analysis.

Syntax in Aṣṭādhyāyi, an analysis.

Morphosyntax in Aṣṭādhyāyi, an analysis.

Translation and commentary of some sūtra(s) [example].


Appendix 1

Toward a new theory of grammar based on Pāṇini’s grammar.


Appendix 2

Aṣṭādhyāyi and a new approach to machine translation.


Appendix 3

Taking Universal Grammar seriously.




PS: Here you can see it in pdf: summary-thesis




Nenhuma resposta

New approach to formal grammars. (Doktorandem výzkum)

Publicado sob a(s) categoria(s) Linguistics,Philosophy,Science em 25 de October de 2015

This is the Introduction of my Ph.D. research project. Soon I’ll post the whole project in pdf.


New approach to formal grammars: Pāṇini’s grammar as an answer.


The form is the possibility of the structure.

L.Wittgenstein (T.L.Ph., 2.033)





Since Noam Chomsky said the Pāṇini’s grammar (PG) is a “generative grammar, in essentially the contemporary sense of this term” (1965: v), a new perspective in the studies of Aṣṭādhyāyī has appeared. Some linguists trained in PG have been asserting  the link between PG and generative grammar at least since 1965, even assuming that PG is within a specific hierarchy of the Chomsky Hierarchy[1]. But none of them ever questioned the Chomsky’s theory, on the contrary, just accepted it and have applied it to PG its whole framework, however, “the generative perspective has misled linguists concerning the properties of natural language” (Pullum: 2003).

The formalization of grammars has been very restricted to what we call generative frameworks, and these frameworks have been considered theoretically important for any description of natural language without proving empirically its efficacy. It is like saying that for the formal grammar have its potential proved, it has to pass through an analysis of a generative framework, known as mathematical foundations. PG has been a victim of Chomsky’s theory since his declaration. When some linguists trying to apply these new models of framework to PG to prove that PG can be one kind of generative grammar, we see two mistakes: first, to turn PG’s framework to generative framework (something that contributes to PG to lose its linguistic potential); second, to lose the oportunity to challenge Chomsky’s theory with a grammar that describes a language (Sanskrit, in this case) with total efficacy, and empirically.

My research goes in this new perspective, not trying to demonstrate that PG is one kind of generative grammar, but to prove that PG’s method is efficient for describing any natural language. PG will be proved as a model grammar, meaning that it can be applied at least to every natural language in the Indo-european family. This approuch implies two important points: outdo the Chomsky’s theory of grammar (note that I am discussing grammars, not languages); provide a framework completely linguistic for description of languages (avoiding mathematical foundations). With the second point is possible to affirm that PG can even be a model of grammar for Natural Language Processing (NLP).

If a generative grammar is a “system of rules that in some explicit and well-defined way assigns structural descriptions to sentences” (Chomsky, 1965: 8), the grammar of Pāṇini could be considered a generative grammar, but the main problem to consider it as this kind of grammar is that for Pāṇini the objects that linguists investigate (words, phrases, clauses, sentences, lexemes, syllables) are real and have a real structure, than “merely structures imposed on them or posited for them by linguists” (Pullum:2007). The PG is known as saṃjñaka vyākaraṇa, a grammar of categories of technical terms (Kapoor, 2005:70). For Pāṇini, to generate a language (Sanskrit), one grammar firstly must describe it, and if its description is not real, the generation is not effectual. In the end, PG exposes the mistakes that have been investigated by generative linguists.[2]

[1] See J.F.Staal, “Context-Sensitive Rules in Pāṇini” (1965); and M.D.Hyman “From Pāṇinian sandhi to finite state calculus” (2007).
[2] My research has the support of all the examination made by Geoffrey K. Pullum and András Kornai regarding the mistakes of generative grammars and Chomsky’s theory, as well as parts of the Cognitive Linguistics, Geoffrey Sampson for example.

Nenhuma resposta

An anecdote on Chomsky’s linguistic theory.

Publicado sob a(s) categoria(s) Linguistics em 19 de March de 2015

Sometimes you can find some “gaps” in the theories or even in the progress of these theories involved in your research. They become an anecdote about that theory. I’ve found an anecdote about the development of Chomsky’s theory, Generative Grammar, linked with my research. Perhaps the scholars know it – I am not sure.


There is one famous linguistic classification in Chomsky’s theory, “deep structure and surface structure”, which fell down in the last development of the theory known as Minimalist Program, that could be adjusted years before and have put the theory in advance in a way that is dealt today. In 1965, Noam Chomsky wrote in the preface of his book Aspects of the Theory of Syntax that Pāṇini’s grammar (Aṣṭādhyāyī) is a “generative grammar, in essentially the contemporary sense of this term”. If someone developing a new theory bumps into a work that delineates the same theory, he should study carefully this work before giving a next step. It seems that Chomsky never did it in respect of Pāṇini’s grammar, which made him to lose time in the discovery of some details of the new concept of his theory.


Concerning deep and surface structures, or syntactic-semantic relations, in 1969, Paul Kiparsky and J.F. Staal wrote the paper Syntactic and Semantic Relations in Pāṇini, where they compare the kāraka’s system with those deep and surface structures, their conclusion is:


“It seems that the general form of Pāṇini’s syntatic rules and levels is in fact rather difference from those of a generative grammar. In the theory of Chomsky, deep structures and surface structures have the same formal properties. Both are represented by trees with labeled nodes and ordered branches. The set of deep structure categories (Sentence, Noun Phrase, Verb, Phrase, etc.) is a subset (perhaps a proper subset) of the set of surface structure categories. For Pāṇini, on the other hand, each category belongs to one and only one level.”


And before they noted:


“For Pāṇini […] the constituents of a sentence are all on a par, with no further hierarchical structure.”


It was only in 1995 that Noam Chomsky’s paper Bare Phrase Structure brought in the same conclusions seen in Pāṇini and noticed by Kiparsky and Staal in 1969, so twenty six years later. In the paper is noted:


“A linguistic expression of L is at least a pair (π, λ) of this sort and under minimalist assumpions, at most such a pair, meaning that there are no ‘levels of linguistics structure’ apart from the two interface levels PF and LF; specifically, no levels of D-structure or S-structure.”


OBS: the terms D-structure and S-structure are respectively deep and surface structures, the terms PF and LF are phonetic form and logical form.


All the changings of the last part of the theory MP were conceived in respect of the goal “to explain how it arises in the mind of the speaker the problems of descriptive and explanatory adequacy” (1995); but as regards the changings, MP also brought in a new ‘computational system’, in which all the phrase structure rules and X-bar theory was criticized and ‘rewritten’, what was responsible for some changings in the theory of context-free languages and grammars, part of the area of NLP.


For Pāṇini, a structure could never be seen as deep and surface, but on pairs in one unique level. What makes the structure (syntax) much more “computable”. Twenty six years of delay, therefore, could be very useful for the development of Chomsky’s theory, in the end all area of natural language processing could be affected.




But more than this, in the paper (1995), Chomsky ensures:


“The basic assumption of the P&P model [Principles and Parameters] is that languages have no rules at all in anything like the traditional sense [of his theory] and no grammatical constructions except as taxonomic artifacts”


However, Kiparsky and Staal (1969) noted:


“It has been said that Pāṇini’s method was taxonomic […], the kāraka theory suggests not only that such statements are untrue, but also that Pāṇini’s treatment of syntax and semantics presents analogies to various aspects of several modern linguistic theories, whithout being directly identifable with any of them”.


What Chomsky calls Principles and Parameters model is exactly what Pāṇini calls Sāmānya (general) and Viśeṣa (particular) and all his grammar is delineated with them. If Chomsky had studied the Aṣṭādhyāyī in 1965, maybe he could advance his theory and avoid some mistakes the theory has.


PS: If you want to read a very good critical paper about Chomsky’s Minimalist Program, read The Structure of Unscientific Revolutions, Shalom Lappin, Robert D. Levine and David E. Johnson, 2000 (on web). The papers I quoted here can be found on web.

Uma resposta

Google Translate needs a grammar device.

Publicado sob a(s) categoria(s) Linguistics,Science em 12 de February de 2015

I think it was Steve Jobs who said for connecting the dots we should look backwards, and not forward. Regarding machine translation I think Google would improve much more its translator if it looked backwards. Last month Google launched their update for Google Translate, it is amazing technology resulting from machine learning area. I tested almost all the languages thinking that the translations would get better, but they didn’t. This is why Google cannot say it has now a “more powerful translation tool”. A powerful translation tool must translate better than Google Translate (GT).


The new update is based on machine learning and artificial intelligence. The system is still based on linguistic corpus and statistics. Google feeds the system with words from all languages the translator works with (the number now is more or less 200 billions) and applies the statistics; from high statistical matches among the languages come the translations we are used to see on Google Translate. The system does not translate, but learns from existing human translations, Google use a lot of UN Documents for it.


Now, according with Jeff Dean (the Google legend behind Google Brain), Google is searching “a better form of real-time translation” with deep learning and AI, this new model would use “only neural-nets to do end-to-end languages translation”.


Would a model like that build a better machine translation? I think no.


Let me explain like this:



A machine translation cannot be good enough without using a grammar.



Assuming that:

(a) a translation is a technique

(b) the syntactic-semantic relation is the core of any translation


We have:


Hypothesis 1.

The translator (human or machine) operates two processes:

(a) describes a source language (input L)

(b) generates a target language (output L) [no native speaker also describes output L]


Hypothesis 2.

The translator must generate output L with grammaticality.

[Grammaticality = understandable by native speaker]


Combining (a) and (b) to H1 and H2 is possible to see that a translator (machine or human) needs a grammar as a device for its/his technique.


Let us give one step forward.


In the GT video says by statistics the machine discovers grammar by itself from every text in every language analyzed. But this “grammar” is based on match, and therefore, it is very weak to describe or to generate languages.



Linguistic corpus is fundamental to any translation process (human or machine).


Accepting that every machine translation is a written machine translation, even using “speech to speech”, we have:



A machine can make a standard translation if and only if it has the assistance of a grammar device working like a filter.



Consider two languages, English E and Czech C, for translating one simple sentence S (“you are beautiful”), from E to C, testing in the Google Translate app:

You are beautiful < E (automatically gives) C > Jste krásná

But the translation S=E>C can be also:

C > Jste krásný / Jsi krásná – Jsi krásný) / Jsou krásné

For C > we have Second person plural feminine, masculine (formal); Second person singular feminine, masculine (informal); Third person plural feminine/masculine. In Google’s term “pattern” we have: one pattern E to six patterns C (with E using three elements and C using two). We have a gradation in the adjective ‘beautiful’, at E>C, and it can be translated for “nádhera” and “krásná”. The S in E does not have gender, whereas in C we can have two (f, m). With the S in E suppose the personal pronoun has a mark of emphasis, then the S in C will have more five possible “patterns” (ty, vy, oni/ony/ona). This if we accept the S without context, once in context the analysis would be even more complex for a machine. To describe or to generate this S we can see: machine translations need a grammar device working as a filter – something that a human native speaker has naturally. And if we accept the thesis that native speakers cannot “classify [naturally] any sentence over the vocabulary of their language consistently as either grammatical or ungrammatical” (R.J. Matthews, Are the grammatical sentences of a language a recursive set?, 1979, p. 211), Google Translate will need even more a grammar device working like a filter.


From now on my main subject is this grammar device. How should it be?


PS: Then, I finally re-start to write here after one year.

3 respostas

Sanskrit Phonetics and Devanāgarī literacy (a course).

Publicado sob a(s) categoria(s) Linguistics,Sanskrit em 23 de September de 2013


I would like to invite you to the course on Sanskrit I will teach in this school year at Charles University, Prague. The course is an opportunity for everyone who wants to learn this language. The examples will come mostly from Yoga ancient texts and the course is very useful for those who practice Yoga or have any interest in the Sanskrit culture. It is also an opportunity to see and deal with a very scientific alphabet, in the same way which all the ancient grammars and scholars have been teaching it since thousand years. The course will be taught in English.


The course will start at October 3rd. Every Thursday at 9:10 am, in the room 102.

The address:

Charles University, Institute of Comparative Linguistics

Celetná 20

116 42 Prague 1


Here is the course description:


The aim of this course is to learn the Sanskrit phonetics in its two modalities, Vedic and Classic, by three traditional works: Taittirīya-prātiśākhya (Vedic), Aṣṭādhyāyī of Pāṇini (V B.C., Classic) and Harinamāmṛta Vyākaraṇa of Jīva Gosvāmi (XIV A.C., Classic). The course will make you learn the traditional alphabet as well. By the end of the course you will be able to recognize all the phonemes, write and pronounce exactly the Sanskrit words in the devanāgarī script.


Course plan:

1)    Sounds of Vedic Sanskrit and differences between Vedic and Classic.

2)    The characteristics and differences among the three works.

3)    Simple vowels, in its script (devanāgarī).

4)    Diphthongs.

5)    Consonants, first group.

6)    Consonants, second group.

7)    Consonants, third group.

8)    Consonants, fourth group.

9)    Consonants, fifth group.

10) The Pāṇini’s alphabet.

11)  Peculiarities of the Sanskrit sounds (Phonology and Indo-European studies).

12)  Some euphonic combinations (sandhi technician).



Written activities with one written test at the end.



MACDONELL, A.A. A Vedic Grammar for Students. Delhi, D.K.Printworld’s, 2005 (1916).

DAHIYA, Yajanveer. Panini as a Linguist: ideas and patterns. Delhi, Eastern Book, 1995.

WHITNEY, W.D. The Taittiriya Pratisakhya. Delhi, Motilal Banarsidass, 1973 (1871).

VASU, S.Ch. The Ashtadhyayi of Panini. Delhi, Motilal Banarsidass, 1997 (1891).

GOSVAMI, Jiva. Tr. Swami Purushatraya and Yadu Dasa. Harinamamrta Vyakarana. (non-published).

Nenhuma resposta

Um jesuíta compreende Pāṇini.

Publicado sob a(s) categoria(s) Linguistics,Sanskrit em 23 de August de 2012

Eis um post bem específico, mas não menos interessante – creio.


O estudo da linguagem, até o século XVIII, tinha como modelo as gramáticas do latim e do grego, e as gramáticas vernáculas eram escritas a partir delas. Isso só começa a mudar com as missões jesuíticas no Oriente, uma época muito fértil na descoberta de estudos e novas formas de se observar uma língua. A carta escrita pelo padre jesuíta Jean-François Pons, em 1740, enviada ao amigo du Halde, em Paris, é um excelente exemplo da época áurea destas descobertas. Nela encontramos a primeira menção a Pāṇini (Pania) e uma descrição exata da gramática tradicional do sânscrito; a esta altura, Pons já tinha começado, em 1738, a escrever sua gramática de sânscrito em latim.


Esta gramática foi estudada, mais tarde, por grandes filólogos do século XIX, tais como A.L. Chézy (fundador do curso de sânscrito no Collège de France) e Franz Bopp.


Eu traduzo e comento esta carta na minha dissertação de mestrado, no primeiro capítulo.


Aqui, coloco o terceiro parágrafo adaptado, o mais gramatical deles:


Está publicada em Lettres édifiantes Et Curieuses, écrites Des Missions Étrangères, par quelques Missionaires de la Compagnie de Jesus, XXVI, II, pag. 39.


Il est étonnant que l’esprit humain ait pu atteindre à la perfection de l’art qui éclate dans ces grammaires. Les auteurs y ont réduit par l’analyse, la plus riche langue du monde, à un petit nombre d’élémens primitifs, qu’on peut regarder comme le caput mortuum de la langue. Ces élémens ne sont par eux-mêmes d’aucun usage, ils ne signifient proprement rien ; ils ont seulement rapport à une idée, par exemple Kru à la idée d’action. Les élémens secondaires qui affectent le primitif, sont les terminaisons qui le fixent à être nom ou verbe ; celles selon lesquelles il doit se décliner ou se conjuguer, un certain nombre de syllabes à placer entre l’élément primitif et les terminaisons, quelques propositions, etc. A l’approche des élémens secondaires le primitif change souvent de figure ; Kru, par exemple, devient, selon ce qui lui est ajoûté, Kar, Kra, Kri, Kir, etc. La synthése réunit et combine tous ces élémens, et en forme une variété infinie de termes d’usage.



É espantoso como o espírito humano pôde atingir a perfeição da arte que começou nestas gramáticas. Os autores reduziram a análise, da mais rica língua do mundo, a um pequeno número de elementos primitivos, que pode se considerar como a caput mortuum da língua. Estes elementos não são de nenhum uso, eles não significam propriamente nada, eles só relatam uma idéia, por exemplo Kru à idéia de ação. Os elementos secundários que afetam o primitivo são as terminações que o fixam em ser nome ou verbo, aquelas segundo as quais ele deve se declinar ou se conjugar, um certo número de sílabas para empregar entre o elemento primitivo e as terminações, algumas orações e etc. Com a aproximação dos elementos secundários, o primitivo muda muitas vezes de figura; Kru, por exemplo, devem, segundo este que lhe é acrescentado, Kar, Kra, Kri, Kir, etc. A síntese reúne e combina todos estes elementos e os forma uma variedade infinita de termos de uso.



Este é o parágrafo mais gramatical, onde Pons mostra que realmente conhecia a língua que descrevia em sua carta. Ele descreve aqui os élémens primitifs, ou dhātu, as raizes verbais, de onde se origina toda palavra declinada ou conjugada do sânscrito. O modo como descreve a estrutura da língua é exato. Estas raizes são, de fato, o caput mortuum da língua, o elemento da língua que não pode ser reduzido, que traz a ideia primária (e mais profunda). As raizes não podem ser expostas como palavras sem antes passarem por uma mudança morfológica. Y. Dahiya, em seu Panini as a Linguist, afirma, sobre estas raizes, que “Pāṇini has not defined the dhātu in his treatise. But he has listed 2014 roots under ten groups in an appendix called Dhātupāṭha (pg.100).”


Em todo caso, um bom exemplo para ter ideia como Pāṇini expõe estas raizes verbais, é o aforismo (sūtra) um do capítulo três da primeira parte de sua obra:

bhūvādayo dhātavaḥ  (I.3.1)

As raizes verbais [são] de bhū (ser/estar) em diante.

Um outro exemplo parecido, porém mais específico:


sanādyantā  dhātavaḥ  (III.1.32)

As raizes verbais [são aquelas com o afixo] san, do começo ao fim.

Ou ainda um outro, mais direto:

dhātoḥ (III. 1. 91)

Da raiz verbal.

Este é um adhikāra sūtra, um tipo de aforismo que “governa”, “lidera” outros.


Uso o próprio exemplo de Pons para expor, mais descritivamente, o que ele trata.


a) Peguemos a raiz verbal kṛ (Kru), que traz a ideia de ‘fazer’, ‘agir’.

b) Apliquemos a ela a estrutura morfológica que ele descreve no fim do parágrafo:


b.1) Substantivo:

kṛ > kar + ma + n > karman + 0 > karma =  as ações, as atividades (nominativo, singular)


b.2) Verbo:

kṛ > kar + o > karo + ti > karoti = ele faz, ele age (terceira pessoa, presente)


Das dez classes de raizes verbais sânscritas, que se encontram no Dhātupāṭha (coleção de raizes) da obra de Pāṇini, a raiz kṛ aparece nas classes primeira, sexta e oitava. Ela, portanto, sofre uma mudança (kṛ > kar) morfológica (na verdade, morfofonêmica) que é descrita como (as regras) vṛddhi e guṇa, colocadas no primeiro e segundo aforismos da obra Aṣṭādhyāyī – para vermos o grau de importância. Na última frase do parágrafo, Pons descreve a tecnologia da gramática sânscrita pela qual as raizes verbais, mediante a transformação morfofonêmica e estrutural correspondentes, dão origem a um número infinito de palavras – inclusive atuais. Uma tecnologia procurada por Willem von Humboldt no século XIX, e, mais tarde, por Noam Chomsky.


Quando Pons fica espantado com a perfection de l’art desses gramáticos, sendo Pāṇini o primeiro com uma obra escrita, podemos entender a diferença entre a gramática latina e sânscrita, assim como a importância desta para os estudos linguísticos.




Nenhuma resposta

Gramática, Comunicação, Propaganda & Publicidade.

Publicado sob a(s) categoria(s) Education,Linguistics em 22 de March de 2012

Ainda venho com o Steve Jobs. Já terminei de ler a biografia, e recomendo.


Todos que conhecem a Apple, conhecem seu moto: “pense diferente”.


Leiam aqui como ele nasceu:


“Debateram a questão gramatical. Se “diferente” modificava o verbo “pense”, talvez fosse advérbio, como em “pense diferentemente”. Mas Jobs insistia em usar “diferente” como substantivo, a exemplo de “pense vitória” ou “pense beleza”. Além disso, refletia o uso coloquial, como na frase “pense grande”. Como ele explicaria mais tarde: “Discutimos se estava correto antes de levarmos ao ar. É uma construção gramatical, quando se pensa no que queremos dizer. Não é pense o mesmo, é pense diferente. Pense um pouco diferente, pense muito diferente, pense diferente, ‘Pense diferentemente’, para mim, não alcançaria o sentido”. (Steve Jobs, W. Isaacson; Companhia das Letras)


Agora vamos à filosofia da gramática:


(Neste caso, a reflexão serve tanto para o português quanto para o inglês.)


Primeiro vamos à análise do “diferente”. Esta palavra, na verdade, é uma forma nominal do verbo “diferir”, um particípio presente latino chegado à língua portuguesa (formando palavras em  ente, para a 2ª conjugação; temos ainda em ante, 1ª, e em inte, 3ª) sem seu valor participial, portanto, assumindo valores de adjetivo ou substantivo. Diferente é adjetivo, neste caso. Mas o Jobs insistia em usá-lo (different) como substantivo! Pois é, ele estava certo. O que ele usou, não à toa, é chamado de intercâmbio taxionômico, i.e., ele pegou uma palavra de uma classe e passou para outra classe, de adjetivo para substantivo.


E por que usar um advérbio (diferentemente, differently) não fazia sentido?


Pensemos, pois. Ora, o que um advérbio faz? Modifica o verbo. E por quê? Porque este verbo não tem força suficiente de “andar” sozinho, ou melhor, de se expressar sozinho. Se Jobs colocasse “pense diferentemente”, este advérbio modificaria o verbo “pense”, tão importante para a publicidade da marca Apple, e ao mesmo tempo, o “diferente” já expressaria um valor coadjuvante. Mas Jobs queria “pense” e “diferente” em papéis principais. Seu moto dependia disso, sua publicidade também.


Daí observamos o quanto o conhecimento gramatical (sem gramatiquices) pode ajudar à Comunicação de uma marca.


Pense nisso!


OBS: O intercâmbio taxionômico de adjetivo para substantivo seria entendido pelo uso genérico da nomenclatura latina: nomen. Para nomen substantivum, nomen adjectivum. Ambos, portanto, são nomen.

Uma resposta

Les français, português, saṁskṛtam.

Publicado sob a(s) categoria(s) Education,Linguistics em 11 de July de 2011


Recentemente traduzi a carta do padre jesuíta francês Jean François Pons, considerada o primeiro documento formal que atesta a estrutura da língua sânscrita pelos europeus. É a carta direcionada ao padre jesuíta du Halde, de 1740. Antes achávamos que um primeiro documento formal dos estudos sânscritos pelos europeus teria sido o famoso discurso de William Jones, em 1788, depois de ter escrito, em 1786, seu The Sanskrit Language. No entanto, recentemente foi descoberta uma gramática de sânscrito escrita em latim, chamada Grammaticca Linguae Sanscretanae Brachmanum Indiae Orientalis, de 1660, de autoria do também padre jesuíta Heinrich Roth (encontrada por Arnulf Camps, e hoje preservada na Biblioteca Nazionale Centrale, Roma). Ou seja, logo após a descoberta da carta de Pons, descobriram a gramática de Roth. Mas a carta de Pons menciona ini, e a gramática de Roth, não.

Esta tradução estou editando para ser publicada em alguma revista especializada. Mas este trabalho me fez refletir sobre algo importante, e que – parece-me – faz com que os franceses tenham uma ‘consciência linguística’ melhor do que a nossa. Veja lá, a carta é de 1740. E sabe qual a dificuldade que eu, um brasileiro que lê francês, tive para lê-la?

Modéstia à parte, nenhuma. Nem para traduzi-la.

Bem, se eu consigo lê-la, imagina um garoto de um lycée francês…

E veja, peguei até um romance em francês mais atual, Le travail de l’huître, do escritor canadense Jean Barbe, e comparei-o com a carta de 1740, olhei todas as formas verbais de uma e de outro, as preposições, a sintaxe etc. Tudo igual. Quer dizer, temos a mesma sintaxe, tanto na carta de 1740, quanto no roman de 2008. O ponto ao qual quero chegar é o de tentar entender por que aqui no Brasil temos essa “gana” da inovação. E pior, por inovação entende-se, às vezes, reduzir a linguagem ao seu pior. Sim, porque linguagem pode não lidar com certo e errado, mas lida com melhor e pior. A linguagem é uma teknè, uma arte, um conhecimento que pode ser aprendido e ensinado.

E por que na França não vejo inovação da linguagem? Ou reduzirem-na ao seu pior?

Talvez porque os franceses tenham esta consciência de que a língua, sendo uma técnica, e esta técnica chegada ao seu patamar mais alto, deve ser preservada. Não como em um museu, preservada em formol, mas usada no dia a dia em sua forma mais excelsa.

Talvez por falta dessa consciência é que muitos aqui “empacam” ou chiam quando hoje se debruçam num texto machadiano, com toda aquela beleza sintática. Ou pior, quando exaltam como “língua da elite” o uso de uma língua mais cuidada, melhor construída, utilizando todos os recursos técnicos que sua tradição linguística pode nos dar.

Se não nos conscientizarmos, em bem pouco tempo, Machado não será conhecido pelos seus textos, nem Manuel pela sua poesia, e olha que nem falo de uma língua de 1740.

3 respostas

Ars Grammaticae – o modelo da gramática de Pāṇini.

Publicado sob a(s) categoria(s) Linguistics,Sanskrit em 14 de April de 2011


Antes de Pāṇini (VII a.C.), com a Aṣṭādhyāyī, vem Yāska (IX a.C.) com a Nirukta.

Pāṇini já trazia em sua gramática elementos que hoje reconhecemos em F. de Saussure:

tattvārtha: significado essencial; śabdārtha: significado-significante.

(No caso, se trata da teoria dos signos)

Sua gramática é escrita num sistema de 5 unidades:

varṇa: som;

akṣara: sílaba;

śabda: palavra;

pada: construção morfológica;

vākya: sentença.

Com 4 princípios que convertem elementos unitários em sentenças:

1) de seqüência e ordem;

2) linearidade;

3) controle centrípeto;

4) hierarquia de organização.

A construção morfológica é dada por três maneiras:

1) kāraka (sistema de casos)

2) samānādhikaraṇa (governo de equivalência)

3) anviti (concordância)

As palavras (śabda) no sistema de Pāṇini são divididas em 4 classes:

1) nāma (nomes)

2) ākhyāta (verbo)

3) upasarga (prefixos)

4) nipāta (indeclinável)

Alguns exemplos (Aṣṭādhyāyī):

– Regra Linguística:

स्वं  रूपं  शब्दस्याशब्दसंज्ञा

svaṁ rūpaṁ śabdasyāśabdasaṁjñā (1.1.68)

(Uma) palavra é significado e forma, não um termo técnico (lingüístico).

– Regra morfofonêmica:

जसः शी

jasaḥ  śī (6.1.17)

(Depois de um pronome terminado) em a, ī (é substituído) por as.

– Regra sintática:

सपूर्वायाःप्रथमा विभाष

sapūrvāyāḥ prathamā vibhāṣa (8.1.26)

(Pronome depois) de Nominativo, a substituição é opcional.

– Regra morfológica:

धातुसम्बन्धे  प्रत्ययाः

dhātusambandhe pratyayāḥ (3.4.1)

Afixo (é empregado) em relação ao verbo.

– Regra de sandhi:


eco’yavāyāvaḥ (6.1.78)

(As vogais) e, ai, o, au são substituídas por ay, āy, av, āv.


OBS: Não esqueci das perguntas do post anterior, mas se liguem na série “Ars Grammaticae”, uma hora eu venho aqui e respondo. Se querem ter uma boa noção dos estudos gramaticais mais recentes, leiam o excelente:

A revolução tecnológica da gramatização, de Sylvain Auroux.

4 respostas

Artigos mais antigos »